葡萄酒的新语言

11 October 2011
作者: 李志延

chi new language of wine

在葡萄酒的世界里,我曾经不止一次地提到,品酒是一次交谈过程。当你仔细聆听杯中酒的同时,你可能会“听到”:“这酒一定经过MLF。”“这酒应先醒一下。”“这款应加了酒石酸。”或是“在橡木发酵时处理得不好。”每一个行业都有自己独特的语言,葡萄酒也不例外。描述葡萄酒时,可能有八至十个形容词总结一种酒,哪怕仅仅在果味的描述上,形容词就可横越柑橘类、树上水果或热带水果类。在亚洲生活和学习品酒的葡萄酒爱好者往往遇到令人沮丧的情形,就是缺乏熟悉的语言来和葡萄酒打交道。

 

整个葡萄酒的语言几乎被法语和英语垄断。如果未能掌握其中一种,将在学习高级的葡萄酒课程中面临极大的劣势。几乎所有有关葡萄酒研究的科学论文都来自英国、欧洲、澳洲或美国。国际上的葡萄酒评论也多来自英国和美国。显然,葡萄酒的语言中有一个帝国主义存在。

 

经历多年来在葡萄酒的学习过程中感受到的迷惘和限制,我开始着手扩大葡萄酒的词汇,目的是让更多的亚洲葡萄酒爱好者能更容易地描述葡萄酒。以赤霞珠为例,相比于“黑醋栗”这样的形容词,中国红枣(无论是新鲜或干货)对亚洲人来说不是更熟悉吗?我曾问来自中国香港的学生,他们有多少次尝或嗅过黑醋栗,他们的回应是“从不”。而红枣呢?答案显然是熟悉很多。

 

味道的描述词令学生们感到扑朔迷离。筛选一组味道中的描述,重点是限制选择和选择能表现一款酒的风格及葡萄品种的特性。因此,对于赤霞珠,我建议主要集中于不同类型的红枣以及与红枣有关的描述来形容它的特性。

 

事实上,我们要为身处亚洲感到自豪,毕竟这里拥有精彩丰富的材料。从香茅、龙眼、火龙果、柿子、枸杞、杨桃到泰国蒲桃和山竹,亚洲人有一套属于自己的食材系统。既然如此,当我们形容葡萄酒时,为什么要用培根而不是叉烧?为什么要用英国饼干而不是蛋挞?那么,干白中的矿石味像海藻吧?亚洲人食用的海藻种类繁多,不论是新鲜或是干燥的,颜色和物种也广泛。海藻的味道在很多清爽的干白中也可找到,如Muscadet、夏布利和比诺格里乔的出品。

 

我们将大量新描述用于葡萄酒的语言中,但取代传统的术语却不是目的。要通过葡萄酒大师的考试或WEST的文凭考试,掌握大量西方经典的描述仍然是不可缺少的。要这些高档次的葡萄教育机构接受亚洲的新描述,实在需要很长时间。就目前而言,我会奉劝所有葡萄酒的学生两种都学:一组描述使你能够更好地回忆并记住熟悉的口味;而另一组使你通过葡萄酒考试。

 

描述是主观的,以此作为出发点来寻找自己的词汇和术语,将有助于记忆、描述和交流各种葡萄酒的风格,最终带给你最愉悦的经历。葡萄酒的沟通可谓陷阱重重。每一个说法也可能存在例外,而每一个描述,也必有更多不同的描述词同样适合。一个简单的目标就是扩充我们头脑和口味的记忆作为参考点,成为日常生活的一部分。

 

葡萄酒已经渗透到整个亚洲各个城市生活中。毋庸置疑,它也正在改变我们的膳食方式,使我们更深刻地思考佐餐的饮料。一方面,葡萄酒有助于减慢进食速度而品尝更多的口味。而在进餐时享受葡萄酒,无疑也会让我们在餐桌上乐趣更多。

 

作为在世界上最快和规模最大的葡萄酒消费地区,亚洲如今在葡萄酒世界扮演的角色已经不再仅仅是跟随。有一扇门已经向我们打开,与其苦记那些在亚洲餐饮中不常见的词汇与描述,不如在我们的经验范围内扩充葡萄酒词汇,用我们熟悉的语言形容葡萄酒。毕竟对于大多数热爱葡萄酒的人来说,充分地享受杯中酒并且轻松地与同道中人交流,这才是重点。

 

(李志延新书《Mastering Wine for the Asian Palate》将为葡萄酒引入全新的亚洲描述词汇,9月至10月期间于中国各大城市举行新书发布)